爱与死(2/3)
(转场)
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>
黛丽丝:您又在为我指路了。您到底是谁呢?是我的心吗,还是藏身于此的恶魔?但您已经看穿了我我焦灼着,迷茫着,我表现出来。但我已经做了决定,您看出来了是吗?喜悦压倒一切,未来要到来了,是的,先生,我仍会听您的,我要去会见我的爱人了,在晴夜,或者狂风暴雨。我听您的我听从于爱情,我永远奔向它!
兰迪:但是母亲不喜欢自由,也不喜欢人民。
黛尔迪卡:不,母亲
兰迪:黛丽丝,我在给你写信,有人死去了,我还活着,黎明前的片刻,我坐下来给你写信。我想念你,当我沉没在海里,船桨打碎我的骨头,坦克履带碾过我的背脊的时候,我就想念你,我仍然活着,因为我仍想你。死神来敲我的门了,我请他稍等,你也请等待,战事告捷,我就快回来。吻你。
黛丽丝:参军?不!你将要离开我,去远方,去死神的身边!但是不,不,我不会对你说不。你已读了很多书,而不止于阅读。我拒绝,就是把你关在屋里,一个好大的金笼,也仍是该逃离的地方。去吧,我为你祈祷,我等你回来。请吻我吧,吻我三次,我要靠这亲吻度过等待。死神会带走你吗?不会的,但凡有知性的生灵,就该让你平安回到我身边。
恩悉多夫人:我们收到了退婚。
(亲吻,战争,省略,转场)
(崔西家宅邸)
兰迪:请你别告诉我的母亲。
崔西先生:是的,应该重新考虑婚约。
黛尔迪卡:母亲,我有一个请求。
黛丽丝:我常看见您往书房来。哦,今天是《自由与人民》吗?<
(爱情,省略,转场)
(黑衣男人站立一边)
(黑衣男人伸手指向窗外)
黛丽丝:是这样,请您放心,少爷,今天不会有人为自由或人民而受罚。
恩悉多夫人:贵族仍是贵族,候选人总是有很多。
崔西夫人:我们的儿子立下了军功,他会身披荣耀回来,恩悉多家不一样,女儿在战争中没有用处,他们是旧系贵族中悲惨的一支,已经快倒下。
(转场)
黛丽丝:阅读不应该是什么羞于告人的事情。
恩悉多夫人:一个耻辱!
恩悉多夫人:什么?哦,我可怜的黛尔,你不用伤心,我会为你精心挑选下一位丈夫。
(病房中)
省略,省略。黛尔迪卡自杀了,兰迪死去了,黛丽丝死去了还差一点。她在病床上了,只差一点。黑衣男人跟着她,又或在前路等待着她,此刻来到她床边。
(军营中)
(转场)
(军营中)
(恩悉多家宅邸)
兰迪:黛丽丝,一个噩耗!这夜晚不吝惜月光,我却带来一个噩耗。母亲订下了我的婚事,和恩悉多家的黛尔迪卡小姐。但是不要惊慌,黛丽丝,我已想到了办法!卫国战争爆发了,不在这儿,但已离这儿不远。我将去参军,拖延一段时间,在这段时间里,转机一定会出现因为爱情!
兰迪:谢谢你,黛丽丝,你是叫黛丽丝对吗?叫我兰迪吧在没有别人的时候。
(崔西家宅邸)
黛尔迪卡:母亲,我请求您,请您别再将我兜售。
兰迪:黛丽丝,最后一封信!一个秘密计划,关于出逃与私奔。军队会在五天后回到麦肯锡,但我后天就会回来。后天会有一个晴夜,我邀请你和我一起离开,经凯普利运河去东边。我的车子加满了油,我会在书房背后的那扇小门处等你。我们在那儿开始,过去的日子也在那结束。你会来吗?我会等的。吻你。
黛丽丝:您看见这封信了。
崔西夫人:总是有很多候选人。
怎么知道我在这儿?
黛丽丝:是您我又见到您了。当您抬起手臂指出方向的时候,我去了麦肯锡,再离开麦肯锡,我去了兰迪身边,兰迪又离开我身边。我问过您,您没有回
(转场,转场,转场)
黛丽丝:事情怎么会到这个地步?兰迪将继承家族的爵位和荣誉,他是金子做的,未来闪闪发光,不该和铅块溶去一起。啊,是的,当停留于语言中时,自由是最容易,最值得高谈阔论的,它是语言中免费的助燃剂。但是来到现实时,它要连本带利地将代价都讨要回来我在用商人的口吻谈论自由了,请您不要怪我,我担心着兰迪我到底该怎么做?爱情在一天后的夜晚等我,我要奔赴它,即使将兰迪带去黑夜吗?
(转场)