分卷阅读29(1/2)

认可之前。根据当时有效的《生活伴侣法》(Lebenspartnerschaftsgesetz;德文Leben一词兼有“生活”?“生命”?和“终身”之意,因此中文亦可译作《终身伴侣法》,或意译为《同性伴侣法》),同性恋者订立成为终身伴侣的民事协议,而非严格字面意义上的“婚姻”。

***?‘噢,你,我可爱的少年。’句出莎士比亚十四行诗第126首。

??‘无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。’句出莎士比亚十四行诗第75首。

关于标题和引用诗句的说明

1????????标题

这篇小说的名字《我的美丽少年》(My?Fair?Youth)来源于莎士比亚《十四行诗集》里的“Fair?Youth”,因为这个故事里引用了献给他的几首诗。而且这部诗集的背景事迹和一些诗句的感情和这个故事里的主角颇有对应。——这也是为什么这个德国背景的小说会有一个英文的标题。

Youth的另一个意思是青春,因此也可以用于指代那些过去的年华:柯特在格林纳瓦消耗了他全部的青春岁月。

2????????莎士比亚的《十四行诗集》

与本文没什么直接关联的一些背景介绍:

莎士比亚的《十四行诗集》共收录了154首诗(大概写于1592年至1598年),于1609年首次出版。该诗集分为两部分,前126首写给一位美貌的少年贵族(Fair?Youth),后28首(第127至154首)则写给一位黑发和深色肌肤的女郎(Dark?Lady)。最有名的情诗如第18首《我可否将你比作一个夏日》(Shall?I?pare?thee?to?a?summer's?day),第73首《?在我身上你可看到时光流逝》?(That?time?of?year?thou?mayst?in?me?behold),和第116首《我决不令真正灵魂的结合受到阻碍》?(Let?me?not?to?the?marriage?of?true?minds),均出自于前一部分。(是的,莎士比亚最著名和最动人的情诗都是写给一个年轻美丽的男人的。)

《十四行诗集》题词献给一位“W.H.先生”。对于这位先生的真实身份历来众说纷纭,颇有争议,主流观点认为W.H.先生是指南安普顿伯爵Henry?Wriothesley(他的名字缩写反过来即W.H.),也即第一部分诗里的爱恋对象“美丽少年”(Fair?Youth)。伯爵是莎士比亚早年(在其通过写作和剧团工作发迹之前)的密友和赞助人。他少年时容貌秀丽异常,颇合Fair?Youth的形象(与莎士比亚相识时伯爵17岁,十四行诗集则写于他19至25岁之间);两人的年龄差距也符合诗作里的描述(伯爵比莎士比亚小近十岁;《十四行诗集》里有多处提到诗人?在“美丽少年”面前因对方年少美貌,自觉年纪太大而自惭形秽)。在《十四行诗集》之前,莎士比亚曾将两部长诗明确题词献给他,第一次的献词中规中矩,第二次的献词却极尽

本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页